Event

Event Series

Series:

Open VISIONS Forum: Espresso - Ann Goldstein, "The Art of Translation"

Join us for a virtual lecture and discussion with Ann Goldstein on "The Art of Translation." Free and open to the public.

Event Date
-
October 27, 2021
Start Time
-
7:30 pm
End Time
-
8:30 pm
Admission
-
Free
Paid
Type
-
Public
Private
Location
-
In Person
Location
-
Virtual
Event Series
-
More From
-
Regina A Quick Center for the Arts
Register
Event Ended
Event Ended

This event has been cancelled. Please view our cancellation and refund policy.

Cancellation Policy

Tickets Currently Unavailable. Check back soon.

Tickets are not yet on sale.

Sales Ended
Link in Description
Register | Join
Sold Out
Select a date
Select a date
Select a time
No items found.
Select another date
Select another time
Select another date
Series Home Page
No items found.
View EventsMore in this series

Open VISIONS Forum: Espresso

Ann Goldstein

“The Art of Translation”

Presented with the College of Arts & Sciences: ‘FESTA ITALIANA’ #2 program – in affiliation with the Italian Studies Program and the Department of Modern Languages & Literature

Renowned translator and Italophile Ann Goldstein will speak about her translations into English of important Italian works by Elena Ferrante including the Neapolitan quartet and The Lying Life of Adults (Ferrante’s latest work), Primo Levi, Elsa Morante, Giacomo Leopardi and Pier Paolo Pasolini. She has also translated Jhumpa Lahiri’s first work in Italian, In altre parole/In Other Words (2015), into English.

Goldstein, who found Dante enchanting when she was in college, learned Italian with her colleagues at The New Yorker later in life in order to read the poet’s work in the original form. The group spent a year on each of the three canticles, “Inferno,” “Purgatory” and “Paradise.” Those Italian lessons brought Ann Goldstein to the art of translation, which she practiced at night and on weekends until she retired from The New Yorker in 2017. Her collaboration with Ferrante began in 2004 when she translated The Days of Abandonment.

She became a translator by accident, though it was clear from childhood that she had a deep affinity for languages.

She grew up in Maplewood, N.J., and began studying French and Latin in grade school. At Bennington College in Vermont, she took up ancient Greek, wanting to read Homer and Aeschylus. In 1973, she took her first job as a proofreader for Esquire. She moved to The New Yorker the following year, and worked her way up through the copy department, becoming its chief in the late 1980s. She has edited writers including John Updike, Ian Frazier, and Adam Gopnik. At the magazine, she earned a reputation as a master of English grammar who helped writers polish their sentences until they shined.

“She’s like a diamond cutter,” said New Yorker editor David Remnick. “It’s just an accumulation of refinement after refinement… that makes you a better you.”

She didn’t begin studying Italian — or even visit Italy — until her late 30s. In 1986, she and some of her New Yorker colleagues invited an Italian instructor to teach a class once a week at their office. Ms. Goldstein had always wanted to read Dante in the original language. Together, over the next couple of years, she and her colleagues read the entire “Divina Commedia.”

Events in

Open VISIONS Forum: Espresso - Ann Goldstein, "The Art of Translation"

No items found.

More Events in

No items found.

Other

Events